Это не особенность русского языка, а проблемы глаголов, сказуемых обозначающих процесс или действие. Точно такие же проблемы в немецком. У меня есть гипотеза, что это искусственное изобретение. Если копнуть, то глаголы самые абстрактные, неконкретные многозначащие обозначения. Например, сидеть. Когда изобретали немцы sitzen подразумевали прежде всего "занять место", а уж задницей или ногами изобретатели не продумали. И так далее, могу по каждому процессу пройтись. Можно же просто сказать - птичка на столе. Всё понятно. А дополнение как вроде и намёк на пояснение процесса, а вроде и запутывание. :)
Если человек сидя в тюрьме лег в тюремную больницу, то он одновременно и лежит и сидит. А если еще и встал в очередь на операцию - то еще и стоит. Да и еще при этом может висеть на телефоне.
no subject
Date: 2012-08-29 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-29 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-30 04:09 am (UTC)Больше всего американцев прикалывает русский ответ: "Да нет, наверное". Его правильно переводить, как "Well, probably no", но попробуй догадайся.